$12.750,00

3 cuotas sin interés de $4.250,00
10% de descuento pagando con Transferencia o depósito bancario
Ver medios de pago
Envío gratis superando los $150.000,00
No acumulable con otras promociones
Entregas para el CP: Cambiar CP
Medios de envío
Nuestro local
  • Librería del JuristaTalcahuano 427, CABA, Argentina - Atención de L a V de 9 a 19 hs y S de 9 a 13 hs.
    Gratis
Descripción

Juan J. Michel Fariña
La encrucijada de la filiación
Tecnologías reproductivas y restitución de niños
Lumen

Número de Edición: 1
Páginas: 240
Formato: 22 x 16
Encuadernación: Rustica
Peso: 0.45 kgs.
ISBN: 987-00-0010-X

Este libro despliega una interrogación crucial: cómo dirimir la cuestión de la filiación cuando las circunstancias históricas —del Estado terrorista o del capitalismo tardío— aíslan arbitrariamente los eslabones generacionales. La apropiación de menores —y su crianza en un medio extraño que desconoce sus orígenes— y la proliferación de las tecnologías reproductivas en el contexto mercantil contemporáneo son los escenarios en los que la pregunta adquiere mayor virulencia. La cuestión es abordada por los autores a través de la historia, la literatura, el cine y las tragedias recientes de la humanidad. Esta intención que recorre el presente volumen encuentra una curiosa síntesis en la reproducción que ilustra su portada, el fotocollage de Barry Kite. Cinco Giocondas sentadas en torno a una mesa de póquer, con naipes en la mano. Cada una de ellas, una reproducción exacta del original, con sus enigmáticas miradas que, multiplicadas, confluyen ahora en el observador. En el fondo, se adivina, borroso, un salón de principios de siglo con hombres que observan la escena. La frase "¿Quién apuesta?", que titula la obra, "completa" el cuadro. La obra se emparenta con los textos mucho más allá de la obvia referencia irónica a la "clonación" de la Mona Lisa. Las mujeres, en primer plano, dominan la escena, en contraste con las figuras masculinas desdibujadas al fondo del salón. La expresión "¿Quién apuesta?", en boca de un imaginario croupier fuera de cuadro, introduce una interpelación. En efecto, la expresión "whose bet?" tiene en inglés una aureola de misterio, de suspense, de indefinición, que se pierde en la versión al español. Convendría traducirlo por "¿Quién hace juego?" o, mejor aún, "¿Quién abre el juego?" para restaurar el sentido de enigma y la cuota de azar. Suerte de posibles títulos virtuales que dejan adivinar, en la filigrana de su portada, el horizonte del libro.